On the Translation of Native American Literatures
de Swann, Brian ed.
Éditeur: Washington, London : Smithsonian Institution Press, 1992.Description: xx-478 p.ISBN: 1560980745.N° Inventaire: L12670.Thématique: Tradition orale | Transcription | Traduction | LinguistiqueThématique spécifique: Symbolisme | Enonciation | Poisson | Proverbe | Animal | Culte | Poésie | Rituel | Conte | Potlatch | Hymne | Oralité | Ethnotexte | Epopée | Chant | Peyotl | Narration | Danse des esprits | Mythe | Cérémonie | Coyote | Genre narratif | Ecriture | Métaphore | Chant de guerre | Nom de personne | DanseGéographique: Amérique centrale | Pérou | Amérique du Nord | Mexique | Etats-Unis | Amérique du SudEthnique: Aztèque | Papago | Yucatèque | Lakota | Amérindien | Quechua | Pentlatch | Kuna | Salish de la Baie Puget | Navajo | Kwakiutl | Zapotèque | Mixe | Nahua | Popoloca | HopiAuteur cité: Popol Vuh | Hymnes (D.) | Hirsch (E. D.) | Boas, Franz (1858-1942) | Lévi-Strauss, Claude (1908-2009)Résumé: KRUPAT (A.), On the Translation of Native American Song and Story : A theorized historyRésumé: CLEMENTS (W. M.), "Tokens of Literary Faculty" : Native american literature and euroamerican translation in the early nineteenth centuryRésumé: BIERHORST (J.), Incorporating the Native Voice : A look back from 1990Résumé: ROTHENBERG (J.), "We Explain Nothing, We Believe Nothing" : American indian poetry and the problematics of translationRésumé: HYMES (D.), Use all there is to UseRésumé: BERMAN (J.), Oolachan-Woman's Robe : Fish, blankets, masks and meaning in Boas's Kwakw'ala textsRésumé: KINKADE (M. D.), Translating PentlatchRésumé: THOMPSON (N. R.), The Discovery of Nursery Tales in TwanaRésumé: LANGEN (T. C. S.), Translating Form in Classical American Indian LiteratureRésumé: WHITELEY (P.), Hopitutungwni : "Hopi names" as literatureRésumé: SHAUL (D. L.), A Hopi Song-Poem in "Context"Résumé: ZOLBROD (P. G.), Navajo Poetry in Print and in the Field : An exercise in text retrievalRésumé: BAHR (D.), Translating Papago LegaleseRésumé: RICE (J.), Narrative Styles in Dakota TextsRésumé: POWERS (W. K.), Translating the Untranslatable : The place of the vocable in Lakota songRésumé: LEON-PORTILLA (M.), Have we really Translated the Meso-American "Ancient Word" ?Résumé: BURKHART (L. M.), The Amanuenses have appropriated the Text : Interpreting a Nahuatl song of SantiagoRésumé: GINGERICH (W.), Ten Types of Ambiguity in Nahuatl Poetry or William Empson among the AztecsRésumé: SAMMONS (K.), Translating Poetic Features in the Sierra Popoluca Story of HomshukRésumé: BURNS (A. F.), Modern Yucatec Maya Oral LiteratureRésumé: TEDLOCK (D.), The Story of EvenadamRésumé: SHERZER (J.), Modes of Representation and Translation of Native American Discourse : Examples from the San Blas KunaRésumé: HORNBERGER (N. H.), Verse Analysis of "The Condor and the Shepherdess" Item type: Ouvrage
Current library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
Éric-de-Dampierre | Fonds général | E 29 S972 (Browse shelf(Opens below)) | Available | L12670 |
Notes, bibliogr. dissém., index, append.
KRUPAT (A.), On the Translation of Native American Song and Story : A theorized history
CLEMENTS (W. M.), "Tokens of Literary Faculty" : Native american literature and euroamerican translation in the early nineteenth century
BIERHORST (J.), Incorporating the Native Voice : A look back from 1990
ROTHENBERG (J.), "We Explain Nothing, We Believe Nothing" : American indian poetry and the problematics of translation
HYMES (D.), Use all there is to Use
BERMAN (J.), Oolachan-Woman's Robe : Fish, blankets, masks and meaning in Boas's Kwakw'ala texts
KINKADE (M. D.), Translating Pentlatch
THOMPSON (N. R.), The Discovery of Nursery Tales in Twana
LANGEN (T. C. S.), Translating Form in Classical American Indian Literature
WHITELEY (P.), Hopitutungwni : "Hopi names" as literature
SHAUL (D. L.), A Hopi Song-Poem in "Context"
ZOLBROD (P. G.), Navajo Poetry in Print and in the Field : An exercise in text retrieval
BAHR (D.), Translating Papago Legalese
RICE (J.), Narrative Styles in Dakota Texts
POWERS (W. K.), Translating the Untranslatable : The place of the vocable in Lakota song
LEON-PORTILLA (M.), Have we really Translated the Meso-American "Ancient Word" ?
BURKHART (L. M.), The Amanuenses have appropriated the Text : Interpreting a Nahuatl song of Santiago
GINGERICH (W.), Ten Types of Ambiguity in Nahuatl Poetry or William Empson among the Aztecs
SAMMONS (K.), Translating Poetic Features in the Sierra Popoluca Story of Homshuk
BURNS (A. F.), Modern Yucatec Maya Oral Literature
TEDLOCK (D.), The Story of Evenadam
SHERZER (J.), Modes of Representation and Translation of Native American Discourse : Examples from the San Blas Kuna
HORNBERGER (N. H.), Verse Analysis of "The Condor and the Shepherdess"
There are no comments on this title.