Bibliothèque Éric-de-Dampierre
Image from Google Jackets

On the Translation of Native American Literatures

de Swann, Brian ed.

Éditeur: Washington, London : Smithsonian Institution Press, 1992.Description: xx-478 p.ISBN: 1560980745.N° Inventaire: L12670.Thématique: Tradition orale | Transcription | Traduction | LinguistiqueThématique spécifique: Symbolisme | Enonciation | Poisson | Proverbe | Animal | Culte | Poésie | Rituel | Conte | Potlatch | Hymne | Oralité | Ethnotexte | Epopée | Chant | Peyotl | Narration | Danse des esprits | Mythe | Cérémonie | Coyote | Genre narratif | Ecriture | Métaphore | Chant de guerre | Nom de personne | DanseGéographique: Amérique centrale | Pérou | Amérique du Nord | Mexique | Etats-Unis | Amérique du SudEthnique: Aztèque | Papago | Yucatèque | Lakota | Amérindien | Quechua | Pentlatch | Kuna | Salish de la Baie Puget | Navajo | Kwakiutl | Zapotèque | Mixe | Nahua | Popoloca | HopiAuteur cité: Popol Vuh | Hymnes (D.) | Hirsch (E. D.) | Boas, Franz (1858-1942) | Lévi-Strauss, Claude (1908-2009)Résumé: KRUPAT (A.), On the Translation of Native American Song and Story : A theorized historyRésumé: CLEMENTS (W. M.), "Tokens of Literary Faculty" : Native american literature and euroamerican translation in the early nineteenth centuryRésumé: BIERHORST (J.), Incorporating the Native Voice : A look back from 1990Résumé: ROTHENBERG (J.), "We Explain Nothing, We Believe Nothing" : American indian poetry and the problematics of translationRésumé: HYMES (D.), Use all there is to UseRésumé: BERMAN (J.), Oolachan-Woman's Robe : Fish, blankets, masks and meaning in Boas's Kwakw'ala textsRésumé: KINKADE (M. D.), Translating PentlatchRésumé: THOMPSON (N. R.), The Discovery of Nursery Tales in TwanaRésumé: LANGEN (T. C. S.), Translating Form in Classical American Indian LiteratureRésumé: WHITELEY (P.), Hopitutungwni : "Hopi names" as literatureRésumé: SHAUL (D. L.), A Hopi Song-Poem in "Context"Résumé: ZOLBROD (P. G.), Navajo Poetry in Print and in the Field : An exercise in text retrievalRésumé: BAHR (D.), Translating Papago LegaleseRésumé: RICE (J.), Narrative Styles in Dakota TextsRésumé: POWERS (W. K.), Translating the Untranslatable : The place of the vocable in Lakota songRésumé: LEON-PORTILLA (M.), Have we really Translated the Meso-American "Ancient Word" ?Résumé: BURKHART (L. M.), The Amanuenses have appropriated the Text : Interpreting a Nahuatl song of SantiagoRésumé: GINGERICH (W.), Ten Types of Ambiguity in Nahuatl Poetry or William Empson among the AztecsRésumé: SAMMONS (K.), Translating Poetic Features in the Sierra Popoluca Story of HomshukRésumé: BURNS (A. F.), Modern Yucatec Maya Oral LiteratureRésumé: TEDLOCK (D.), The Story of EvenadamRésumé: SHERZER (J.), Modes of Representation and Translation of Native American Discourse : Examples from the San Blas KunaRésumé: HORNBERGER (N. H.), Verse Analysis of "The Condor and the Shepherdess" Item type: Ouvrage
Tags from this library: No tags from this library for this title.
Holdings
Current library Collection Call number Status Date due Barcode
Éric-de-Dampierre Fonds général E 29 S972 (Browse shelf(Opens below)) Available L12670

Notes, bibliogr. dissém., index, append.

KRUPAT (A.), On the Translation of Native American Song and Story : A theorized history

CLEMENTS (W. M.), "Tokens of Literary Faculty" : Native american literature and euroamerican translation in the early nineteenth century

BIERHORST (J.), Incorporating the Native Voice : A look back from 1990

ROTHENBERG (J.), "We Explain Nothing, We Believe Nothing" : American indian poetry and the problematics of translation

HYMES (D.), Use all there is to Use

BERMAN (J.), Oolachan-Woman's Robe : Fish, blankets, masks and meaning in Boas's Kwakw'ala texts

KINKADE (M. D.), Translating Pentlatch

THOMPSON (N. R.), The Discovery of Nursery Tales in Twana

LANGEN (T. C. S.), Translating Form in Classical American Indian Literature

WHITELEY (P.), Hopitutungwni : "Hopi names" as literature

SHAUL (D. L.), A Hopi Song-Poem in "Context"

ZOLBROD (P. G.), Navajo Poetry in Print and in the Field : An exercise in text retrieval

BAHR (D.), Translating Papago Legalese

RICE (J.), Narrative Styles in Dakota Texts

POWERS (W. K.), Translating the Untranslatable : The place of the vocable in Lakota song

LEON-PORTILLA (M.), Have we really Translated the Meso-American "Ancient Word" ?

BURKHART (L. M.), The Amanuenses have appropriated the Text : Interpreting a Nahuatl song of Santiago

GINGERICH (W.), Ten Types of Ambiguity in Nahuatl Poetry or William Empson among the Aztecs

SAMMONS (K.), Translating Poetic Features in the Sierra Popoluca Story of Homshuk

BURNS (A. F.), Modern Yucatec Maya Oral Literature

TEDLOCK (D.), The Story of Evenadam

SHERZER (J.), Modes of Representation and Translation of Native American Discourse : Examples from the San Blas Kuna

HORNBERGER (N. H.), Verse Analysis of "The Condor and the Shepherdess"

There are no comments on this title.

to post a comment.

Conditions d'accès à la bibliothèque :

Le Centre Éric-de-Dampierre accueille les chercheurs, les enseignants chercheurs, les doctorants et les étudiants à partir du master 1.

Des autorisations d’accès temporaires peuvent être données aux personnes désireuses de consulter les fonds spéciaux.

Pour plus d’informations et de renseignements : 01 46 69 26 18 ou contact.

La communication des fonds d’archives scientifiques se fait uniquement sur rendez-vous.

Horaires d'ouverture :

Du lundi au jeudi de 10H00 à 18H30 et le vendredi de 10h00 à 16h30.

Adresse :

Laboratoire d’ethnologie et de sociologie comparative [UMR 7186]
MSH Mondes
Université Paris Nanterre
21 allée de l’Université
92023 Nanterre Cedex

Contacts :